Dwarsligger 11

‘Geschiede er licht- ‘
Let op: nú gaat er iets gebeuren!

Dwarsligger: de Bijbel 11

Vraagt God het licht te komen of beveelt God het Licht te komen? Het hangt ervan af hoe je het hoort. In de Dwarsligger klinkt het wat ‘bevelender’: ‘Er moet licht komen.’, in de beide Naardense vertalingen meer met verlangen. Er staat ‘kome (geschiede) er licht–‘. Dat werkwoord ‘geschieden’ werkt in de bijbel altijd als een knipperlicht: ‘Let op! Er gaat iets gebeuren!’ In de Dwarsligger spreekt God in de verleden tijd (zei), in de Naardense Bijbel in de tegenwoordige tijd(zegt). In het Hebreeuws kan het vaak allebei. In de Naardense Bijbel zijn wij er daarom vandaag de dag meer zelf bij! Wordt vervolgd A.W.

Dwarsligger 10

Philip Habing, fotograaf:
“LichtDonkerContrast”
Bron: www.wikipedia.org

Dwarsligger: de Bijbel 10

‘Wat begint er eigenlijk?’ heeft door alle eeuwen heen mensen geïnspireerd tot een antwoord. Misschien komt de tweede versie van de Naardense Bijbel het dichtst bij: ‘Bij begin is’ gaat om zoiets als een ‘beginsel’, een principe. Zo was er nog geen aarde of God begint te scheppen. Vanuit de gedachte dat er iets moet komen dat bewoonbaar is voor. …ja voor wie of wat? Begint God, gaat Hij aan de slag, zonder precies te weten waar het op uit zou draaien? Zo lijkt het wel. Het was in elk geval aardedonker! ‘Zeg Licht, kom eens een handje helpen!’ Alleen een verhaal kan licht dat nog niet ‘bestaat’, laten ‘komen’ om ‘donker’, dat ook nog niet ‘bestaat’, te verdrijven! Wordt vervolgd A.W

Dwarsligger 9

Minstens: ‘ngeorganiseerd’!  bron: www. Spreadshirt.n

Dwarsligger: de Bijbel 9

Die woorden ‘nu’ en ‘woest en ledig’, ‘leeg en verlaten’, ‘woestheid en warboel’, al die verschillende vertalingen, vertellen dat die aarde in het verhaal er ineens is. Maar er is toch iets mee aan de hand. Maar ja….wat moeten we ons voorstellen bij het origineel? In het Hebreeuws heet het: ‘tohoe wabohoe’. Dat betekent zoiets als: een ongeorganiseerde chaos, platter gezegd: een flinke janboel, een zwijnenstal, een ratjetoe, een onontwarbare zooi! En dat allemaal tegelijk. Tja, zó ‘gewoon’ is de taal van de Bijbel dus helemaal niet, ook niet als je vertaalt in ‘gewone taal’. Hoe je ook vertelt, èrg makkelijk zal het nooit worden. Over dat ‘in den beginne’ zijn op zichzelf al bibliotheken vol geschreven. Wordt vervolgd A.W